Překlady
jazyková škála
Vynikáme zejména v překladech právních dokumentů z angličtiny, španělštiny, francouzštiny, němčiny, ruštiny, ukrajinštiny, polštiny, maďarštiny, srbštiny, chorvatštiny a slovenštiny.
korektura překladu
Dbáme na to, aby Vámi požadovaný překlad měl jak lingvistickou tak právní korekturu, což jsme schopni garantovat. Vaše překlady budou zajišťovány v tandemu jazykovědce a právníka. U každé zakázky pečujeme o terminologickou jednotnost. Pokud nám sami předem sdělíte, jakou terminologii jste zvyklí užívat, budeme se jí závazně řídit.
rozsáhlé zakázky
Pro rozsáhlé zakázky jsme schopni okamžitě vytvořit
projektový tým sestávající z projektového manažera, potřebného
počtu překladatelů a korektorů, tak aby byla zachována zejména
terminologická jednotnost.
ověřované překlady
Na Vaši žádost lze překlad vždy ověřit soudem registrovaným tlumočníkem s patřičnou tlumočnickou doložkou podpisem a otiskem pečeti tlumočníka.
expresní překlady
Expresní překlady zajišťujeme během několika hodin, a
to včetně ověření překladu, je-li požadováno.
V naší praxi se nejčastěji setkáváme s překlady níže
uvedených dokumentů
- Korporátní agenda: zakladatelské listiny, společenské smlouvy, stanovy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z rejstříku trestů, smlouvy o převodu obchodních podílů a akcií (SPA) výpisy z živnostenského rejstříku, prohlášení, zápisy z valných hromad, dozorčích rad a představenstev společnosti apod.
- Smluvní agenda: pojmenované i nepojmenované smluvní typy, obchodní podmínky FIDIC, smluvní doložky INCOTERMS apod.
- Agenda práva duševního vlastnictví: dokumenty z
oblasti průmyslových práv (zejména dokumenty spojené s patenty,
užitnými vzory a průmyslovými vzory), autorských práv a dokumenty
spojené s registrací ochranné známky apod.
- Agenda veřejného zadávání: zadávací dokumentace, doklady nezbytné pro prokazování kvalifikačních předpokladů, nabídky uchazečů apod.